geiwo5ge8 Publish time 2009-4-25 14:42:09

金融危机惹火了多少“随你译”?

有位培训师说过:在人类漫长的成长时代里,80%的问题来自沟通不畅,那剩下的20%的问题里有90%来自误会。语言在我们呱呱落地时就开始了解它。在语言的王国里总是有重重的堡垒,就像一个不经常上网的人,是不会体会打酱油的快乐,更不了解山寨般的躲猫猫。说起稀饭更是完全认为在锅里。语言给予我们的是一部分人对另一部分人的欣赏理解与合作。就像北京奥运刮起的英语热,像小日本要同化我们的民众就把他们的语言强塞给我们一样。我们加入WTO,我们要了解全世界并让全世界了解我们。于是我们开始学习各个国家的语言。我们企图在中国对外崛起的意识里,找到自己,找到出路。于是我们的大学课程,有了国贸,有了物流,有了专门的英语,日语,俄语,法语和德语。
而正当我们的外贸路线日渐火爆,我们的外语学习者也有了高薪。然而金融危机的到来,让我们的09充满坎坷。外贸的单子越来越少。外贸物流的公司岌岌可危,于是很多公司都采取了裁员和压缩开支的措施。一些公司也辞去了专门的外语人才。转而走向翻译承包或临时找人的政策。一些像随你译翻译之类的企业审时度势拔地而起。其出现一方面解决了外贸企业对专业及时而又不支付全职,随用随要随签约的需求。另一方面又吸纳了一部分失业的专业外语人才。在为社会解决了一部分问题的同时,又让自己在金融危机的风头浪尖上独树一帜。开辟了一条属于自己的锦绣河山。金融危机是危险也是机遇,也正是这个金融危机的到来,让很多像随你译一样的翻译机构,穿越危机着了火。活活的给了我们应对危机的希望,活活的让我们看到的危机之外的新东西。
Pages: [1]
View full version: 金融危机惹火了多少“随你译”?