Shanghai WTO Forum

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2826|回复: 0

派出所英文告示“中文化” 让人哑然失笑

[复制链接]
发表于 2007-12-13 19:46:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
年关将至,小偷也更加蠢蠢欲动,派出所张贴告示提醒市民关好窗锁好门,好不温馨。然而美中不足,这则中英文双语的温馨提醒英文翻译让人大跌眼镜。

  昨日,市民李先生反映,最近其公司大楼的电梯口张贴了一份深圳南山区南头派出所的温馨提示,内容为:关好窗,锁好门,慎重接待陌生人。这行汉字下面,是一段翻译过来的英文。一旁,还有活泼可爱的卡通警察。细心的李先生发现,这段英文翻译有误―――Closing the good window locks a good door a careful reception stranger.准确的翻译则为:Close a goodwindow,lock a good door,the careful receptionis stranger.他笑言,咱们看惯中国式英语的人倒没关系,光看这行英文大概也知道是什么意思,可是要是让外国人看到,那真是笑掉大牙了。

  他认为,深圳是个国际化大都市,与外国友人合作交流的机会越来越多,如果让老外看到咱们写出这样的英文,那岂不是有失颜面?

  这则帖子随后被传到奥一网上。网友纷纷跟帖,发表评论。有网友说,年关将至,小偷更加猖獗,派出所的温馨提示非常及时,也很有必要。虽然是一桩好事,希望办得更好些,避免出现低级错误。

  “已经有热心的市民向我们反映了这一错误。”昨日下午,记者致电南头派出所,值班女民警电话那头笑着说,非常感谢市民的指正,她们稍后会将正确翻译过来的温馨提醒张贴出去。为何会出现这一疏忽?该值班民警解释,温馨提示是派出所在外面打印店做的,对方打印店写错了,辖区民警可能也没有仔细核对,所以导致了这个小疏忽。有市民来电指正,她们这时方才发现派出所办事窗口的一个中英文标牌也印错了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|Archiver|mobile|The little black house|Shanghai WTO Net ( 沪ICP备10034107号-3 )

GMT+8, 2024-5-4 21:35

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表